Translate

понедельник, 15 августа 2016 г.

Бугамбилия ("Bugambilia"). Часть 2.

(Продолжение. См.Часть 1).

Мой ответ на поставленные в предыдущем посте вопросы: 

Бывают ли Амалии, которые бросают таких Рикардов в исполнении Педро Армендариса? Нет, конечно, не бывает... Зато бывают такие тонкие и красивые актрисы, как Долорес дель Рио, которые бросают своих мужей -  арт-директоров голливудских компаний (как Долорес бросила Седрика Гиббонса из Метро Голдвинмайер), и вернувшись в Мексику, целиком посвящают себя искусству.   Так поступила Долорес дель Рио - одна из красивейших актрис мексиканского кино и всего испаноговорящего мира. Её Амалия настолько безупречна, аристократична и обаятельна - как обаятельна сама Долорес дель Рио, настоящая аристократка из богатой семьи, которая разорилась во время мексиканской Революции.  Фактически, в этом фильме Долорес дель Рио играла саму себя. 




Бугамбилия ("Bugambilia"). Часть 1

1945 г., Мексика
Эмилио Фернандес "Индио" - кинорежиссер
Габриэль Фигероа - кинооператор 
Педро Армендарис (старший) - киноактер 
Долорес дель Рио - киноактриса 

(Примечание: этому посту более восьми лет. Он был опубликован в моем старом дневнике. За прошедшее время взгляды автора сильно изменились, однако тогдашние впечатления от фильма все еще хранят свою ценность).

Любовная история старой доброй Мексики, где сюжет встроен в картину социальной  жизни страны той эпохи - социального неравенства, борьбы новых веяний либеральных идей и старого уклада жизни, борющихся не на жизнь а на смерть. Все вместе это дает общую картину страстей высокого накала в рамках традиций сдержанности классического кинематографа. Картина актуальна до сих пор, как актуальна несчастная любовь, как актуальны социальные контрасты, трагизм жизни и злосчастная судьба... Черно-белый кинематограф позволяет увидеть главное, не отвлекая внимание на яркие цвета. Одним словом, классика.




Середина девятнадцатого века, старинный мексиканский город Гуанахуато. Ветреная кокетка Амалия де лос Роблес, дочь богатого промышленника, владельца местных шахт. Местное приличное общество в лице светских дам ненавидит Амалию - ее легкую походку, непринужденную, свободную и аристократическую манеру общаться с собеседниками, ее красоту, ее приветливость, ее кокетство... 




Ах, какая Амалия кокетка! Она опаздывает на службу в церковь, легко, как бабочка, выпархивает из кареты, и глядя на самый верх колокольни кричит звонарю: Подожди, не звони еще - вот когда войду, тогда зазвонишь! - Смех ее разливается как серебряный колокольчик. Старый звонарь счастлив угодить сеньорите Амалии. Однако, красавица Амалия оказалась не так уж проста  - ее появление в церкви (когда все приличное общество уже давно слушало проповедь) имело потрясающий театральный эффект - при каждом шаге Амалии, которая старалась элегантно пройтись вдоль прохода между скамьями, раздавался громкий скрип ее башмачков, и звон этого скрипа весело раздавался на всю церковь!  О-о-о, благородные дамы взвились как тигры на репетиции в цирке! Со всех сторон слышался шепот: - Она нарочно заказала башмачнику туфельки со скрипом, чтобы привлекать внимание мужчин! Как она смеет! Негодяйка! 


пятница, 15 июля 2016 г.

МЕКСИКА: ПРОТЕСТЫ УЧИТЕЛЕЙ И РЕФОРМА ОБРАЗОВАНИЯ


14 июля 2016 г.


Последние два месяца в нашей российской прессе появилось несколько скупых сообщений о социальных волнениях в Мексике, вызванных учительскими протестами против вводимой правительством образовательной реформы.  В испаноязычных средствах массовой информации, и особенно в мексиканских, этот конфликт, продолжающий сотрясать Мексику, привлекает острое внимание самых широких слоев населения, и широко освещается в прессе, как в крупнейших изданиях страны, так и на оппозиционных ресурсах.  Каждый день  приносит новые сообщения о том, как учителя Мексики в различных регионах страны протестуют против грядущей Реформы образования, принимаемой правительством.  Пик внимания к событиям пришелся на 19 июня, когда в индейском поселке Ночистлан (Nochixtlán), штат Оахака, в рамках полицейской операции по разгону демонстрации учителей погибли 9 человек, и более сотни были ранены  - со стороны полиции был открыт огонь,  и в столкновении погибли не только учителя, но и несколько полицейских. Непропорциональный ответ властей на учительские протесты поднял всю Мексику, угрожая национальной забастовкой, и активизируя протесты других профсоюзов. 

Непропорциональный ответ властей на учительские протесты поднял всю Мексику, угрожая национальной забастовкой, и активизируя протесты других профсоюзов.



Каждый день в мексиканских социальных сетях стали появляться фотографии, где представители различных профессий выкладывали свое фото с надписью: Я медик, и я с учителями. Я электрик, и я с учителями. Я простая домохозяйка, и я с учителями. 
Однако, интересно отметить, что в социальных сетях нет недостатка в комментариях другого рода -  там обыватели ругают учителей за все грехи разом – и за притягивание к себе всеобщего внимания, и за блокирование дорог, и за оставленных без обучения учеников, и за запертые на замок классы. Кто прав? И почему именно учителя начали национальный протест, и что представляет из себя Реформа образования, против которой они выступают?

понедельник, 4 мая 2015 г.

RAMITA DE CEDRO: EL COMPROMISO

Прощай, прощай отец маис
прощай, прощай отец ягуар
Если умру на поле боя,
превращусь в землю, которую засеют...


Группа "Веточка кедра" - народники из штата Веракрус, Мексика  -  исполняют народную песню Веракруса в стиле  "son jarocho" - афро-мексиканские карибские мотивы.  Самым известным автором песен в этом стиле является современный композитор и поэт Патрисио Идальго (Patricio Hidalgo), который тесно сотрудничает с не менее известным коллективом Son de Madera ("Звук искры таланта", или "Звук деревянного инструмента"). Более мелкие народные коллективы не стесняются брать песни Патрисио Идальго, и переделывать их на свой манер. И они таки тоже урывают свой кусочек успеха!

 Характерная особенность стиля "jarocho"  - свободная интерпретация исходного стиха, написанного народным бардом, при жестком сохранении основной мелодии.  Очень часто слова конкретной песни трудно записать  - каждый раз поется новая версия. Кроме того, первая строка обычно повторяется во второй -  при реверсивном построении исходного предложения. 
Я поехал в Веракрус
в Веракрус поехал я... 


Группа "Веточка кедра" регулярно поет в разных исторических местах. В данном видео, группа исполняет песню "El compromiso" в доме-музее знаменитого мексиканского режиссера Эмилио "Индио" Фернансеса ("Индейца" Фернандеса), короля "Золотой эпохи" мексиканского кинематографа. Поют среди старых фотографий, стилизованных артефактов мексиканского Дня мертвых.

Индейская мистика, народная философия, тягучий и мощный ритм гитар и "хараны", веракрусанской гитары  -   все это и завораживает, и утягивает с собой в мистическую глубину...

Шагните туда.







Фрагменты текста песни с переводом:



суббота, 18 апреля 2015 г.

Zandunga-III

Часть третья - мой фильм о Сандунге

Часть Первая - Теуана, женщина Теуантепека
Часть Вторая -  адаптированное к эстрадному стилю исполнение сандунги, для европейского слушателя

(Будет еще и четвертая часть - с рассказом об истории этой песни...)

Сандунга является мексиканской переработкой (и профессиональной, и народной) испанского андалусского танца  "халео". Однако "Сандунга" в том виде, как ее ныне исполняют в Мексике - чисто мексиканское явление.




Региональный стиль данной интерпретации:


пятница, 17 апреля 2015 г.

Jarabes Poblanos - региональный харабе (танец чечетка) города Пуэбла, Мексика

Продолжая тему Пуэблы, в преддверии мексиканского национального праздника Cinco de Mayo, Пятое мая.





Jarabe ("харабе") - это общее название для ряда региональных танцев центра Мексики. В Пуэбле (и штате Пуэбла) распространены танцы на основе "харабе" (самые известные как "jarabe de los Parianes").

четверг, 9 апреля 2015 г.

МУДРОСТЬ ГАУЧО

Некоторые аргентинские пословицы и поговорки

"A cada chancho (cerdo) le llega su San Martín"
На каждую свинью всегда придет свой день Св.Мартина (день этого святого отмечается в ноябре, по окончании сельскохозяйственных работ, когда крестьяне празднуют и готовят еду).

No me fío del padrillo que ve yegua y no relincha. - Не верю я жеребцу, который увидит кобылку, да не заржет.

"Ta...gueno, - le dijo la mula al freno" - "Ну... тогда ладно", - сказал мул уздечке.