Translate

суббота, 6 апреля 2013 г.

LUZ DE LUNA

"Luz de luna"  (Лунный свет)   - Народный музыкальный хит Оахаки, и более того -  шедевр всего испаноговорящего мира, авторства народного оахакского композитора Альваро Карильо - простого музыканта... Эту песню в ритме вальса исполняют как  десятки известных, даже известнейших  (прости меня, Хавьер Солис!) так и не очень известных певцов.

Из всех них я выбрала одно -  лирическое исполнение простого народного певца.... Такие для меня в десятки раз интереснее, чем те исполнения, которые облагорожены режиссерским руководством, музыкальными аранжировками и сценическим опытом... Этот немолодой исполнитель сохранил и смысл этой песни - грусть и одиночество, и народное гитарное сопровождение, и ритм, и размер.


 

La letra + перевод... Простые лирические слова...





Yo quiero luz de luna
para mi noche triste,
para pensar divina
la ilusión que me trajiste,
para sentirte mía,
mía tú como ninguna,
pues desde que te fuiste
no he tenido luz de luna.


Yo siento tus amarras
como garfios, como garras
que me ahogan en la playa
de la farra y del dolor,
si llevo tus cadenas arrastras
en la noche callada,
que sea plenilunada
azul como ninguna
pues desde que te fuiste
no he tenido luz de luna.


Si ya no vuelves nunca
provincianita mía
a mi selva querida
que esta triste y está fría,
que al menos tu recuerdo
ponga luz sobre mi bruma,
pues desde que te fuiste
no he tenido luz de luna.


Yo siento tus amarras
como garfios, como garras
que me ahogan en la playa
de la farra y del dolor,
si llevo tus cadenas arrastras
en la noche callada,
que sea plenilunada
azul como ninguna
pues desde que te fuiste
no he tenido luz de luna.
Pues desde que te fuiste
no he tenido luz de luna.

Мне бы немного лунного света
в эту грустную ночь –
Тогда бы я всё думал над дивной мечтой
что ты подарила…
чтобы почувствовать тебя такой близкой,
своей, как никакую другую, -
ведь с тех пор как ты ушла,
я больше не видел лунного света.

Я словно привязан к тебе путами,
крепкими узами
Что не отпускают меня
ни в радости, ни в горе
Влеку на себе эти цепи
в безмолвной ночи, -
Так пусть же будет она полнолунной
и синей, как никакая другая –
ведь с тех пор, как ты ушла,
я больше не видел лунного света.


Если ты больше никогда не вернешься
Моя милая провинциалочка
В мою милую глушь,
В эту грусть и этот холод,
То пусть воспоминания о тебе
Светят мне сквозь туман –
ведь с тех пор, как ты ушла,
я больше не видел лунного света.


Я словно привязан к тебе путами,
крепкими узами
Что не отпускают меня
ни в радости ни в горе
Влеку на себе эти цепи
в безмолвной ночи, -
Так пусть же будет она полнолунной
и синей, как никакая другая –
ведь с тех пор, как ты ушла,
я больше не видел лунного света.




П.С. Спасибо амиго который однажды познакомил меня с одним из интересных исполнений этого шедевра.

 П.П.С. - Если бы кто мог перевести подстрочник литературно, стихами...

(См. комментарии здесь)

Комментариев нет:

Отправить комментарий