Translate

понедельник, 27 мая 2013 г.

АДЕЛИТА И ТОВАРИЩ СТАЛИН


 НЕБОЛЬШОЕ ЛИЧНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ О ТОМ,
ОТКУДА ВЗЯЛСЯ МАРШ ВЕСЕЛЫХ РЕБЯТ

Эксклюзивная история, начало которой теряется в конце двадцатых годов, когда режиссер Сергей Эйзенштейн и его помощник Григорий Александров путешествовали в Мексику. Чтобы понять дальнейшие события, нужно немного узнать о том, как создавался фильм «Да здравствует Мексика!» (“i Viva Mexico!”) Предположим, что вы уже смотрели этот фильм, и знаете что он состоит из нескольких «новелл», одна из которых – «Сольдадера» (Soldadera)  - к сожалению не вошла в фильм, ибо материал к этой новеле остался в Голливуде. А эта новела и есть самая главная в понимании истории Аделиты.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=rlT8vLpYYk4





(Повествуемая история случилась давно… К сожалению, не получилось сложить ее в рассказ. – Выдираю с корнем прямо с форума – как морковку, даже не отряхнув от земли).


ВЧЕРА КУПИЛА ДИСК (какой ужас! он оказался нелицензионным… : )) ) с новым фильмом Панчо Вилья (And Starring Pancho Villa as Himself), с Антонио Бандерасом в заглавной роли. Мой личный комментарий к фильму – смотреть невозможно с таким переводом. Голос знакомый, не знаю как зовут переводчика – пусть ему будет стыдно. Перевод верный на 10%, все остальное он врет или просто опускает целые фразы, ключевые для понимания, а имена собственные калечит как хочет. Впечатление испорчено раз и навсегда, с таким переводом фильм смотреть невозможно.

Это один из тех фильмов, где Бандерас показывает себя как актер. Он замечательный актер, честное слово. Я стала смотреть фильм с гигантским запасом недоверия и очень предвзято, но еще раз убедилась, что Бандерас - талантлив. К сожалению, чтобы поверить в образ, надо просто забыть, как выглядел реальный Вилья. Альмодоварский и голливудский Бандерас просто физически не может убедить, что он крепкий, пузатый и коренастый мексиканский мужик с круглой рожей. Зато актерская игра безупречна. Фильм очень ироничен, в нем правдивые сцены, он безусловно является фантазией, но в нем отсутствует кино как таковое, поэтому смотреть не очень интересно.

Так вот, на протяжении всего фильма звучат революционные мелодии и знакомые песни – все та же Кукарача, все та же Аделита. Аделита, пожалуй, самая известная песня Революции. Она проста, понятна, складна и легко поется.

Если бы Аделита была моей супругой, я бы подарил ей шелковое платье и повел на танцы, а если бы она ушла с другим, то я бы преследовал ее по суше и по морю – по суше на военном поезде, а по морю – на боевом корабле… Куплетов и вариантов у Аделиты столько, что не имеет смысла приводить слова.

Аделита давно стала синонимом Сольдадеры, «солдатской женки», как сказал Александров. Аделита – это собирательный образ: так звали верную подругу солдата мексиканской Революции - простого крестьянина. Аделита делила со своим милым его непростую жизнь, она должна была накормить и напоить своего солдата, и поэтому Аделиты первыми врывались в города, чтобы найти пропитание своим возлюбленным и мужьям. Кто была реальная Аделита? Совсем недавно, в 2007 году на этот вопрос был найден ответ... (думаю, что здесь и понадобится отдельный рассказ).

И все-таки, Аделита - это собирательный образ, поэтому изначально по поводу ее личности было и есть много предположений – что она была девушкой из хорошей семьи Мехико-сити. С другой стороны, кто говорит, что она была простой мексиканкой из Дуранго. В просмотренном мною новомодном фильме, который сделали умные американцы, эти Аделиты заполняют экран, сопровождают солдат Вильи и едут на военном поезде - как и сама Аделита, ставшем символом мексиканской Революции. Эти революцьонные поезда, на которых передвигались повстанцы, так и называются - «tren mЕlitar» (так говорили малограмотные крестьяне). В том же новом американском фильме Аделиты умирают, простреленные пулей. Правда, никто не называет их Аделитами, хотя и так все ясно.


Есть и замечательный мексиканский фильм, называемый La Adelita. (см. видеоролик выше - с Педро Инфанте)

Когда я впервые услышала Аделиту, я долго не могла понять, откуда я ее знаю (впрочем я так и не озаботилась понять. Такое впечатление, словно всю жизнь знала). Зато потом вдруг наступило озарение - так это же Марш веселых ребят!! Тут загадка еще более усугубилась, и мне захотелось ответа - почему наш Марш является копией мексиканской Аделиты? … Я так и не могла объяснить это невероятное открытие, пока я не стала читать про пребывание съемочной группы Эйзенштейна в Мексике, и про несбывшуюся новелу про Сольдадеру… ну и тут все встало на свои места!

ВОТ ОН – ОТВЕТ !! Александров вернулся из Мексики, стал готовиться к съемкам фильма "Веселые ребята", и подсказал мелодию революционной песни композитору Дунаевскому, когда тот готовил музыку для фильма. Ничего в этом нет удивительного - Эйзенштейн и Александров были в Мексике в конце двадцатых - когда события мексиканской революции еще очень были на народной памяти, а песня Аделита (как и Валентина, и Кукарача) продолжали пользоваться популярностью. Поневоле вернешься в Россию с целым багажом популярных мелодий!

Когда я наконец поняла, то сразу подумала - неужели до меня никто не озаботился этим сходством? Стала искать информацию в интернете – и увидела что таки да, скандал конечно же был по поводу очевидного плагиата, но в сети я нашла только предположение о том, что эта мелодия якобы была скопирована Дунаевским из американского фильма Viva Villa выпуска 1934 г. (en.wikipedia.org/wiki/Viva_Villa!). Минутку, думаю, но ведь эту песню выдумал мексиканский народ, а не американский композитор!!! Так у кого же позаимствовал мелодию Дунаевский - у американцев или у мексиканского народа? Очень, очень хотелось бы сказать – не позаимствовал, а "аранжировал", но это не так. Знаменитейшая мелодия Дунаевского бесперебойно идет стройным музыкальным рядом Аделиты. Ошибиться невозможно. Потом я прочитала, что наследники Дунаевского подавали в суд за использование этой песни в одном из рекламных роликов. Но если разобраться - кто у кого позаимствовал?

Наверное, стоит посмотреть на факт заимствования с другой стороны. Эйзенштейн не успел смонтировать свой знаменитый фильм "Да здравствует Мексика" - это за него сделал Александров. Но если бы сам Александров не ездил в Мексику, а потом не стал бы знаменитым режиссером, а потом не познакомился бы с Дунаевским, и фильм "Веселые ребята" вышел бы без знаменитого марша-Аделиты - то наша советская культура значительно обеднела бы. Ведь заимствования являются нормальной практикой в искусстве, и культуры взаимно обогащают друг друга. Кто бы из нас знал песню "Аделита", если бы не марш Дунаевского?

Вот какие истории упоминаются в интернете.

В 1935 г. в Москве состоялся первый международный кинофестиваль, где произошло такое событие:


"Не обошлось и без скандала, что заложило недобрую фестивальную традицию. Он разгорелся вокруг венецианского лауреата — фильма «Веселые ребята». Спровоцировал склоку темпераментный комсомольский поэт Александр Безыменский. В музыке советской комедии ему почудились мелодии из американской фестивальной ленты «Вива Вилья», и он публично обвинил Григория Александрова и Исаака Дунаевского в плагиате. Мастера по киноцеху бросились на защиту коллег, но она не понадобилась. Выяснилось, что сам товарищ Сталин, большой любитель кино, высоко оценил этот шедевр советской комедиографии. Правдолюбцу Безыменскому пришлось срочно приводить свою точку зрения в соответствие с генеральной линией партии.  
Больше международных киносмотров в Москве не устраивали, а потом была война..."
www.explan.ru/archive/2005/9/s3.htm 


Есть и дополнение к этой истории:

"В тридцатые годы во время пребывания в СССР делегации мексиканских рабочих был показан популярный советский фильм "Весёлые ребята". Когда герой Леонида Утёсова запел известную песню: "Легко на сердце от песни весёлой, она скучать не даёт никогда...", все члены мексиканской делегации стали хором подпевать. Неужели вам так понравилась эта песня? – спросили у мексиканцев, – Конечно! Ведь это песня из нашего знаменитого фильма "Вива, Вилья".  

(здесь есть неточность - этот фильм, конечно же, не мексиканский. Вряд ли рабочие дали именно такое объяснение, здесь видимо произошло недопонимание. Ведь Аделита - это НАРОДНАЯ мексиканская песня).  


И можно добавить такой фрагмент из стенографической записи разговора Сталина с Ворошиловым:

Иосиф Виссарионович: - Из этой картины все песни хороши, простые, мелодичные. Их обвиняли даже в мексиканском происхождении. Не знаю, сколько там общих тактов с народно-мексиканской песней, но, во-первых, суть песни проста. Во-вторых, даже если бы что-то было взято из мексиканского фольклора, это не плохо.  


В Аделите только два или три постоянных куплета, а все остальные версии – это вариации на ту же самую тему - Аделита и боец, которого она сопровождает в военной кампании. У Аделиты множество версий не только в стихах, но и в музыкальной аранжировке. Что касается стихотворных версий, то есть длиннейшие версии Аделиты, в стиле героических корридо, с рассказом о том, как Аделита была подружкой сержанта, и как ее уважали бойцы, и даже сам полковник робел перед ней, многие к ней подступались, но она была верной подругой, и т.п. Отсюда, от героического повествования о битвах Революции, идет другое название Аделиты – La coronela (женщина-полковник, или бой-баба). (мексиканский композитор Ревуелтес написал музыку к балету на тему Аделиты - он так и называется: La coronela).

Знаменитое мексиканское трио Los Panchos (к сожалению, не знаю в каком составе, ведь у них много составов сменилось) поют такую версию Аделиты:

Que si Adelita se llama la joven  
a quien yo quiero y no la puedo olvidar  
que en el mundo yo tengo una rosa,  
que con el tiempo la voy a cortar.

Если Аделитой зовут ту девушку,
которую люблю и никогда не забуду -
то она одна моя роза на всем белом свете,
которую я когда-нибудь непременно сорву.

Que si Adelita quisiera ser mi esposa  
y si Adelita fuera mi mujer  
la compraria un vestido de seda  
para llevarla a bailar al cuartel.  
(Baile conmigo Adelita, no sea puntosa!)  

Если бы Аделита была моей супругой
если бы она была моей женой
я бы купил ей шелковое платье
и повел в казармы на танцы.
(Аделита, потанцуй со мной, не церемонься!)

Que si Adelita se fuera con otro  
la seguiria por tierra y por mar  
si por mar en un buque de Guerra  
si por tierra – en un tren melitar (просторечное традиционное написание и произношение - вместо правильного militar - классика от Лос Панчос! )

А если Аделита уйдет с другим,
я буду преследовать ее по суше и по морю:
по морю – на боевом корабле
по суше – на военном поезде.

Que si acaso me muero en camapaña  
Y mi cadaver lo van a sepultar  
Adelita por Dios te lo ruego  
Que a mi tumba me vayas a llorar.  

А если вдруг я погибну на войне
и мой труп похоронят -
Аделита, Богом заклинаю тебя -
Приди оплакать меня на мою могилку.

В упоминаемом мною новом фильме про Панчо Вилью, нетрезвый Бандерас-Панчо в своем лагере лихо отплясывает именно под классическое исполнение Аделиты - веселую мелодийку под бренчание гитары...


1 комментарий:

  1. Об истории с песней Аделита я писал в разных музыкальных форумах года три назад. Кстати , и припев "сердце, тебе не хочется" тоже взят из мексиканской песни.Советский плагиат - самый прогрессивный плагиат в мире!

    ОтветитьУдалить