Карабин 30 на 30 - оружие мексиканских революционеров
Gritaba Francisco Villa: - Donde te hallas, Argumedo?
Ven, parate aqui adelante, tu que nunca tienes miedo...
Ven, parate aqui adelante, tu que nunca tienes miedo...
Двадцатое ноября отмечается в Мексике как День Революции(1910-1920 гг.). Президентство Порфирио Диаса (которое называют
"диктатурой") считается периодом стабильности и подъема мексиканской
экономики. Безусловно, подъем был - но если мы поставим вопрос правильно: для
кого подъем? и за счет кого? - тогда мы поймем, почему тридцатилетний период
"подъема" закончился почти десятилетней гражданской войной, где был
перебит не один миллион мексиканцев.
Тема Мексиканской революции - моя любимая. И эта тема -
бездонна. Сегодня в память о Революции и простых героях-мексиканцах мне
хотелось бы представить революцьонную песню-корридо о Карабине 30 на 30 - том самом, который не
раз был воспет в фольклоре Мексиканской Революции.
Песня-корридо "Карабин 30 на 30". (оригинальный текст и русский перевод - под
катом после видеоролика). В песне представлены фото- и кинодокументы той поры,
образы Панчо Вильи и его вечного противника – генерала Бенхамина Аргумедо
(того самого, который "никогда ничего не боялся")
Далее - слова этой старинной революционной корридо на испанском языке (+ перевод на русский)
Carabinas 30-30
Que los rebeldes portaban
y decian los maderistas
que con ellas no mataban
Con mi 30-30
me voy a marchar
a engrosar las filas de la rebelion
si mi sangre piden, mi sangre les doy
por los habitantes de nuestra nacion.
Gritaba Francisco Villa
- donde te hallas, Argumedo?
ven parate aqui adelante
tu que nunca tienes miedo.
Ya nos vamos pa' Chihuahua,
ya se va tu negro santo
si me quebra alguna bala
ve a llorarme al campo santo.
|
Карабины 30 на 30
который носили с собой
повстанцы,
и о которых говорили мадеристы,
что из них никого нельзя
застрелить…
Со своим 30 на 30
я отправлюсь в путь
чтобы пополнить ряды повстанцев:
если нужна моя кровь – отдам
свою кровь
для жителей нашей страны.
Закричал Франциско Вилья:
«Где ты там ходишь, Аргумедо?
Ну-ка выходи вперед,
ведь ты у нас ничего не
боишься».
Мы уходим на Чиуауа
вот ушел и твой дружок.
если меня собьет шальная пуля,
приходи оплакать меня на
могилку.
|
Небольшое замечание: в первом куплете слово
"мадеристы" (сторонники президента Мадеро) совершенно вольно (в зависимости от
политических предпочтений воевавших или толерантности поющих) заменяют словом
"уэртисты" (сторонники диктатора Викторьяно Уэрты) или вообще
"федералы", как поет много лет спустя мой кумир Мигель Асевес...
Комментариев нет:
Отправить комментарий