Translate

понедельник, 4 мая 2015 г.

RAMITA DE CEDRO: EL COMPROMISO

Прощай, прощай отец маис
прощай, прощай отец ягуар
Если умру на поле боя,
превращусь в землю, которую засеют...


Группа "Веточка кедра" - народники из штата Веракрус, Мексика  -  исполняют народную песню Веракруса в стиле  "son jarocho" - афро-мексиканские карибские мотивы.  Самым известным автором песен в этом стиле является современный композитор и поэт Патрисио Идальго (Patricio Hidalgo), который тесно сотрудничает с не менее известным коллективом Son de Madera ("Звук искры таланта", или "Звук деревянного инструмента"). Более мелкие народные коллективы не стесняются брать песни Патрисио Идальго, и переделывать их на свой манер. И они таки тоже урывают свой кусочек успеха!

 Характерная особенность стиля "jarocho"  - свободная интерпретация исходного стиха, написанного народным бардом, при жестком сохранении основной мелодии.  Очень часто слова конкретной песни трудно записать  - каждый раз поется новая версия. Кроме того, первая строка обычно повторяется во второй -  при реверсивном построении исходного предложения. 
Я поехал в Веракрус
в Веракрус поехал я... 


Группа "Веточка кедра" регулярно поет в разных исторических местах. В данном видео, группа исполняет песню "El compromiso" в доме-музее знаменитого мексиканского режиссера Эмилио "Индио" Фернансеса ("Индейца" Фернандеса), короля "Золотой эпохи" мексиканского кинематографа. Поют среди старых фотографий, стилизованных артефактов мексиканского Дня мертвых.

Индейская мистика, народная философия, тягучий и мощный ритм гитар и "хараны", веракрусанской гитары  -   все это и завораживает, и утягивает с собой в мистическую глубину...

Шагните туда.







Фрагменты текста песни с переводом:



суббота, 18 апреля 2015 г.

Zandunga-III

Часть третья - мой фильм о Сандунге

Часть Первая - Теуана, женщина Теуантепека
Часть Вторая -  адаптированное к эстрадному стилю исполнение сандунги, для европейского слушателя

(Будет еще и четвертая часть - с рассказом об истории этой песни...)

Сандунга является мексиканской переработкой (и профессиональной, и народной) испанского андалусского танца  "халео". Однако "Сандунга" в том виде, как ее ныне исполняют в Мексике - чисто мексиканское явление.




Региональный стиль данной интерпретации:


пятница, 17 апреля 2015 г.

Jarabes Poblanos - региональный харабе (танец чечетка) города Пуэбла, Мексика

Продолжая тему Пуэблы, в преддверии мексиканского национального праздника Cinco de Mayo, Пятое мая.





Jarabe ("харабе") - это общее название для ряда региональных танцев центра Мексики. В Пуэбле (и штате Пуэбла) распространены танцы на основе "харабе" (самые известные как "jarabe de los Parianes").

четверг, 9 апреля 2015 г.

МУДРОСТЬ ГАУЧО

Некоторые аргентинские пословицы и поговорки

"A cada chancho (cerdo) le llega su San Martín"
На каждую свинью всегда придет свой день Св.Мартина (день этого святого отмечается в ноябре, по окончании сельскохозяйственных работ, когда крестьяне празднуют и готовят еду).

No me fío del padrillo que ve yegua y no relincha. - Не верю я жеребцу, который увидит кобылку, да не заржет.

"Ta...gueno, - le dijo la mula al freno" - "Ну... тогда ладно", - сказал мул уздечке.




Пабло Неруда: Морасан на страже

Предлагаю свой перевод той части "Всеобщей песни" ("Canto general") Пабло Неруды, которая посвящена великой жертве Франсиско Морасана - первого президента Центральноамериканской Федерации, и красивейшей земле Гондураса.



 
ХОТЬ НОЧЬ ТЕМНА, НО МОРАСАН НА СТРАЖЕ


Хоть ночь темна, но Морасан на страже.
Вчера ли и это было, завтра иль сегодня?
Ты это знаешь лучше.

Америка, твой пояс схвачен туго
В центральной части континента,
Где голубым ударом двух морей
Взлетели, балансируя над бездной
Две цепи гор, как перья цвета изумруда.
Где ты, единая земля и стройная богиня
Сама родилась в пенной схватке волн.
 
Но рыщет хищный зверь в твоих угодьях
Твоих детей преследуют и гонят,
Тебя лишают сна, томят угрозы
А кровь твоя, разбрызгиваясь, льется
На знамя, порванное несогласьем.

Хоть ночь темна, но Морасан на страже.
Вот зверь грядет, подняв топор,
Чтобы пожрать твою утробу.

Они идут, чтоб расколоть звезду
И разделить тебя на части.
Они идут, чтоб расколоть звезду,
уже идут,
Чтобы тебя прибить к кресту гвоздями -
Тебя, Америка, моя родная кроха.
Они идут, чтоб повалить твои знамена в грязь.
Хоть ночь темна, но Морасан на страже.

В твое жилище вторглись чужаки -
Одни твое добро бесстыдно делят, словно воры,
И на спине твоих детей
Кровавой челюсти печать сомкнули.
Другие разоряют твои порты,
На боли и крови себе куют богатство.
Вчера ли это было, завтра иль сегодня?
Америка – ты это знаешь лучше.

Братья, уж занимается рассвет!
(и Морасан стоит на страже)

---------------------
(Перевод Таракихи)

Pablo Neruda - Morazán vigila

Хоропо - народный танец льянос

Хоропо (el joropo)


История хоропо

Хоропо - танцевальный стиль Венесуэлы и Колумбии (кто не в курсе - Венесуэла и Колумбия составляют одно культурное пространство). Также, хоропо иногда называют "Венесуэльский вальс" (см. Перуанский вальс, колониальную обработку европейского вальса). Танец "хоропо" имеет смешанный ритм (мы уже обсуждали вопросы ритма с френдом boomzoomer) либо три четверти 3/4 (как вальс), либо вообще 2/3 или 6/8 (что вообще беспредел:))

Хоропо - часть креольской (колониальной американской) культуры, но в реалиях Венесуэлы и Колумбии он включает в себя также и элементы африканской музыки (для которой характерно отсутствие унифицированного музыкального ритма). В фольклорном отношении "хоропо" является элементом культуры "льянеро" (llanero) - культуры скотоводов и пастухов венесуэльских и колумбийских "льянос" - равнин. Трудная жизнь посреди саванны, будни и романтика "ковбойского" труда в полной мере отражаются в музыке и стихе жанра льянеро.

Виктор Итурбе: Наша клятва

NUESTRO JURAMENTO.

Из серии мега-хитов Латинской Америки.


Этот пост я посвящаю френду  boomzoomer в благодарность за ссылку на лучший архив и антологию мексиканского болеро.

Песня "Nuestro juramento", Наша клятва. Одна из самых романтичных и ритмичных песен Латинской Америки - шедевр пуэрто-риканского композитора Бенито де Хесуса (Benito De Jesús). Песня стала известна после замечательного исполнения эквадорского певца Хулио Харамильо. (ссылка на исполнение на Youtube). На мой взгляд, Хулио Харамильо - просто ангел и сахарный мальчик, и его исполнение похоже на пение ангела на небесах. Вместе с Харамильо, эта песня Бенито де Хесуса быстро разошлась не только по Латинской Америке, но и стала известна за рубежом. Самого сахарного Хулио стали называть "Мистер Хураменто", а песня пуэрто-риканского композитора приобрела эквадорский оттенок.

А причем здесь моя Мексика?

У меня с этой песней связана другая история, и я ее вспоминаю с большим волнением. Если и были моменты моей жизни, которые я вспомигаю с сердечным трепетом - то среди них был тот момент, когда я впервые услышала песню "Nuestro juramento".

Проще говоря, песня "Наша клятва" - была для меня первой песней в исполнении мексиканского певца. Много лет назад я получила эту песню в приложении к электронной почте (тогда электронная почта была еще в новинку). Когда сгрузилось приложение и я смогла его открыть - раздались звуки песни, из-за которой я навсегда полюбила Мексику. Правда, я тогда не знала, что песня была написана пуэрто-риканцем. Главное для меня было то, что эту песню пел мексиканский Голос.

Это был Виктор Итурбе, по прозвищу "Пирули". Вместе с Виктором Итурбе и песней, которую он исполнял, в мою жизнь вошла МЕКСИКА. Мои самые первые мексиканские песни были стиля болеро!

Песню "Nuestro juramento" поет Виктор Итурбе:

 

Кубинцы поют Высоцкого, думают свалить систему

"La batida", interpretado por Babosa Azul, Cuba
 
Песня Высоцкого: "Идет охота на волков", группа: "Babosa Azul" (Голубая гадюка)
 
Вопрос: Откуда на Кубе знают Владимира Высоцкого? Ответ: Занесли во время советского присутствия.
Интересное замечание:  Кубинцы до того заимствовали-перезаимствовали все советское, что даже занесли к себе советское диссидентство.
 
А поляки, способствовавшие попаданию Высоцкого на Кубу, приписали нашему Высоцкому свое русофобство и животный антикоммунизм, и теперь молодые кубинские ребята поют Высоцкого, и думают что так они борются против системы!
 
Эта новость по-испански, в оригинале:

Junto a otro poemario con traduccion de Juan Luis Hernandez Milian, Aturdir las estrellas. Poesia rusa, siglos XIX al XXI, Ediciones Matanzas prepara para la 19 Feria Internacional del Libro y la Literatura un libro unico en el catalogo editorial del pais: Aun estoy vivo, antologia de la obra poetica de Vladimir Visotsky.
Oleg Viasmitinov, corresponsal y jefe de la oficina de Ria Novosti en La Habana, quien tuvo a su cargo el prologo a la edicion, preciso la importancia de esta obra de traduccion de Hernandez Milian, pues “verter a Visotsky al español resulta de una complejidad considerable. Tal dificultad no radica en que a veces (Visotsky) usa vocablos y giros comprensibles solo a aquellos que crecieron en las calles donde el vivio, tampoco en el hecho de que en su obra abunden alusiones a temas de su contemporaneidad, ni siquiera a que, al luchar contra la censura, con frecuencia escribia en el lenguaje de Esopo; lo complejo de tal labor lo hallamos en que sus textos, y las canciones con ellos interpretadas a la guitarra, son dos universos que solo en su voz hallan una misma orbita”.Enlace al Portal de la cultura Matancera

Sin embargo, la oposicion cubana aprovecha canciones de Visotsky para luchar con socialismo cubano (o mejor decir, con "comunistas").


КУБИНСКАЯ ОППОЗИЦИЯ ИСПОЛЬЗУЕТ ЛИРИКУ ВЫСОЦКОГО В КАЧЕСТВЕ БОРЬБЫ С КУБИНСКИМ СОЦИАЛИЗМОМ.

Идет охота на волков, идет охота.
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты,
Кровь на снегу и пятна красные флажков. ...
 

суббота, 4 апреля 2015 г.

МАСЕДОНИО АЛЬКАЛА - БОГ НИКОГДА НЕ УМИРАЕТ


MACEDONIO ALCALA:  DIOS NUNCA MUERE

Эта музыкальная пьеса в ритме вальса была написана бедным, но гениальным скрипачом из старинного мексиканского города Оахака, по имени Маседонио Алькала (ударение на последний слог).  Надо заметить, что популярность этого вальса такова, что он уже давно стал неофициальным гимном Оахаки - его исполняют все мыслимые и немыслимые музыкальные группы,  включая государственные симфонические, и местные самопальные духовые оркестры, которые в наше время по праздникам расхаживают по улицам города и жутко дудят в свои трубы, перевирая священные ноты, написанные гениальным скрипачом.  Вальс этот играют на похоронах, на торжественных мероприятиях, исполняют как песню... 

В наше время чаще всего эту музыку можно услышать на днях рождения и на похоронах.  Позднее к музыке вальса были написаны слова, полные глубого философского смысла, и этот вальс исполняли (и исполняют) лучшие мексиканские певцы - Педро Инфанте, Хавьер Солис, а также региональные певцы Оахаки (Лила Даунс, Сусана Харп), для которых исполнение этого вальса, точнее, этого произведения - высокая честь. 

Этот вальс я открыла для себя в Оахаке, равно как и имя его автора - Маседонио Алькала. Надо признаться, что это одно из самых моих любимых произведений мексиканской музыки, от которой буквально разрывается сердце... Эта пиеса уже давно занесена в мой список "самых любимых" - lo mas predilecto.  Без этой музыки для меня нет Мексики.

Наверное, если бы я не знала истории о бедном скрипаче, то эта музыка не отзывалась бы в сердце такой болью и таким пониманием конечности нашего физического бытия, и бесконечности бытия душевного.



Маседонио Алькала

ИСТОРИЯ БЕДНОГО СКРИПАЧА ИЗ ОАХАКИ

Маседонио Алькала был профессиональным скрипачом, который родился и вырос в Оахаке в 
1831 г.  Там же, он начал ходить в музыкальную школу, и, как большинство одаренных музыкально мексиканцев (а таких в Мексике множество) одновременно играл на вечеринках, свадьбах и прочих мероприятиях.  Поскольку было очевидно, что Маседонио - скрипач  "от Бога", то его послали учиться в столицу - в Мехико. По завершении учебы в консерватории он вернулся в родную Оахаку, и играл в филармоническом обществе Св.Сесилии. В Оахаке он женился, у него родились трое детей. Музыканту и сейчас непросто прожить, а в раздираемой войнами Мексике жизнь музыканта была обречена на нищету.  Постоянная бедность,  невозможность заработать музыкальным трудом на содержание семьи  вызвали у музыканта различные болезни, и что грустнее всего -  губительное пристрастие к выпивке, и постоянную подавленность, переходящую в депрессию. Музыкант с семьей был вынужден покинуть город и переехать в близлежащую деревню.

Но у Маседонио была одна, но пламенная страсть - музыка.  Скрипач от Бога, как Паганини.  Как говорили современники, Маседонио был человеком чувства, эмоции, страсти - и эта страсть замечали его слушатели, когда он играл на скрипке.  К тому же, скрипач был еще и неплохим композитором-мелодистом. Очень часто он виртуозно импровизировал на скрипке, но мало беспокоился о том, чтобы записать свои новые пьесы. Для него главным был однократный порыв, страсть, взлет.

Но полеты музыканта постоянно подрезала болезнь и хроническая депрессия, усугубляемая алкоголем. Бывали месяцы, когда музыкант не вставал с постели, обрекая свою семью на голодное существование. И вот, однажды пришло спасение.

В Оахаке сохранилась легенда, что когда Маседонио находился дома, прикованный болезнью к постели, раздираемый душевными муками от сознания своей нищеты и невозможности выбраться из состояния хронического несчастья  - к нему явилась делегация индейцев из соседней Тлаколулы. Они попросили скрипача, чтобы он написал им гимн в честь Девы Марии, покровительницы их городка, и заплатили аванс в двенадцать песо. Эти деньги спасли семью бедного музыканта, находившегося на грани отчаяния. Ведь он часто молил Бога, чтобы тот его спас - и Господь послал ему спасение. Больной, но полный воодушевления, Маседонио стал писать музыку в ритме вальса (О Belle Epoque девятнадцатого века!), и назвал пиесу Dios nunca muere - Бог никогда не умирает. Говорят, что прикованный к постели музыкант не мог встать, у него не было бумаги... Но вдохновленный неожиданным спасением, он стал писать музыку прямо... на стене у своей кровати.  Человек страсти, человек вдохновения!  Название своему произведению - "Бог никогда не умирает" (Dios nunca muere) композитор дал сам - в знак спасения и надежды. Написание вальса давалось больному с трудом, но он смог завершить свою работу - возможно, сам и написал оркестровку, так как был профессиональным музыкантом высокого класса. (и такой, увы, прозябал в провинции, погибая от нищеты бытия и духа...)

Вскоре, новая музыкальная пьеса была впервые исполнена в Оахаке, и с самого первого исполнения получила такой грандиозный, поразительный  и ошеломляющий успех, что стала символом штата Оахака. 


Правда, имеется и другая история сочинения этой пьесы.  Говорят,  что деньги эти - двенадцать песо - оставили друзья Маседонио, а свою музыкальную пьесу Маседонио написал позднее. Скрипач написал впоследствии еще несколько пьес, но, как говорили его современники - он мало заботился о том, чтобы вовремя записать свои озарения, и со смертью автора (а он умер в 38 лет) они бесследно канули в забвение. Умереть в тридцать восемь лет, создав всего лишь одно, но бессмертное произведение - стоит так умереть или нет?

"Бог никогда не умирает" - единственный хит бедного скрипача из Оахаки. Под его исполнение празднуют, хоронят, проливают слезы, отмечают мероприятия многие поколения жителей Оахаки.

Вальс звучит в прекрасной оркестровке, исполнение 
Orquesta sinfónica de Minería - на мой взгляд, лучшее исполнение.

Отметьте - в оркестре присутствует маримба (вид ксилофона) - традиционный музыкальный инструмент Юга Мексики - Оахаки и Чиапаса.  Какая же Оахака и Чиапас без маримбы!

В следующих постах я размещу другие интерпретации этого вальса, в том числе и песенные.


Альваро Карильо - народный композитор Оахаки


Alvaro Carillo Alarcon -  aniversario luctuoso el dia 3 abril

Альваро Карильо - певец, композитор, исполнитель из штата Оахака, автор более трехсот песен. В Оахаке есть театр Альваро Карильо (хотя я туда не попала, но снаружи увидела и обрадовалась - вот же оно, знакомое имя! сразу почувствовала себя прямо как дома... все кругом мое...))

  
Родился в 1921 году, в поселке Сан-Хуан Кагуатепек. По чертам лица очевидно афро-мексиканское происхождение (ну это же Оахака и Герреро, там традиционно был процент африканского и смешанного афро-мексиканского населения). 



https://www.youtube.com/watch?t=184&v=e49a7uQBaZU 

Небольшой фильм с краткой биографией Альваро Карильо. Диктор говорит на простом языке, все понятно - отличная практика в мексиканском испанском языке. Весьма интересным является перечисление исполнителей, которые пели песни простого мексиканца. 




Театр Альваро Карильо, Оахака

Народный певец и композитор. Консерваториев не кончал (как и большинство самых популярных певцов и народных композиторов Мексики). Правда, закончил агротехнический колледж, но музыка перевесила. Где только он не исполнял свои песни!  И даже поставим другой вопрос - КТО ТОЛЬКО не исполнял его песни! Не только певцы по всей Латинской Америке, но и в США его песни звучали и звучат на английском, и на французском... Простой человек из Оахаки, да.

Умер трагично 3 апреля 1969 года  - машина, в которой он ехал с женой, потерпела аварию... Оба погибли.  Похоронен в городе Мехико. Почему ж так часто умирают не своей смертью люди, отмеченные особым талантом? 

У меня есть любимая песня Альваро Карильо - "Лунный свет" (см. пост 1пост 2). Я эту песню храню как память... Песня о том, как в холодной и неуютной сельве вспоминается милая провинциалочка, и словно опутанный цепями ее очарования, я призываю ее к себе, но если она ко мне не придет, так хоть пусть воспоминания о ней согреют мое неуютное пристанище...

Не откажу себе в удовольствии послушать еще раз эту песню... В предыдущем посте есть фотография лунной ночи в Берриосабале (Чиапас), где  однажды ночью, под деревом чикосапоте,  эта песня мне так вспоминалась... Поэтому эта фотография - одна из самых памятных, ибо она хранит воспоминание о воспоминании... Нет, в ту ночь ни о никаких "провинциалочках" )) мне не мечталось, а моего provincianito уже давно нет. Но живет песня. 

Очень простая песня, но какое очарование!  Музыка размера три четверти - легкий непринужденный вальс. Вальсы любят в Оахаке...  Слова под катом.