Translate

четверг, 9 апреля 2015 г.

МУДРОСТЬ ГАУЧО

Некоторые аргентинские пословицы и поговорки

"A cada chancho (cerdo) le llega su San Martín"
На каждую свинью всегда придет свой день Св.Мартина (день этого святого отмечается в ноябре, по окончании сельскохозяйственных работ, когда крестьяне празднуют и готовят еду).

No me fío del padrillo que ve yegua y no relincha. - Не верю я жеребцу, который увидит кобылку, да не заржет.

"Ta...gueno, - le dijo la mula al freno" - "Ну... тогда ладно", - сказал мул уздечке.





No hay cosa como el peligro, pa' refrescar a un mamao. - Ничто так быстро не отрезвляет пьяного, как близкая беда.

"Cortito como patada e'chancho" - Низенький, как свиная ножка.

"Más aburrido que viernes santo" - Занудный как святая пятница.

"No apure caballo flaco en cuesta arriba" - Тощую лошадь не погоняют на крутом подъеме.

"No es pa'todos la bota e'potro" - Не каждый сможет носить сапоги наездника.
 


(botas de potro, традиционные сапоги наездника, сделанные из самой твердой кожи с ног жеребца - часть традиционного костюма аргентинского пастуха-гаучо. У этих сапог, по традиции, не было носов - так наезднику легче было чувствовать пальцами шпоры. Непривычному человеку было трудно ходить в таких сапогах по земле, отсюда смысл поговорки, а именно - не всякий может взять на себя некоторые дела, обязанности или заботы).









ДРУГИЕ АРГЕНТИНСКИЕ ПОГОВОРКИ:


"A hijo de puta...hijo de puta y medio" - На каждого говнюка всегда найдется полтора говнюка... ))
Поговорка итальянского происхождения. Означает, что сделанное зло всегда вернется в прогрессии.

"A [Fulano/a] le dicen bicicleta con suerte...no pinchó (coitó) nunca" - Хуана зовут счастливым велосипедом - он еще никого не задавил (то есть, не трахнул...)

"A lo pasado...pisado" - Что прошло, то затопталось.

"¡A mamá mona con bananas (=plátanos) de plástico!" - Старую обезьяну не обманешь пластмассовыми бананами.

"¡Adelante con los faroles!" - Вперед и с песней! Будь что будет!

"¡Agachate que vienen lo' indios!" - Пригнись, а то скачут индейцы! (в значении - Осторожно, опасность).

"Ajo y agua: a joderse y a aguantarse" - Чеснок и вода: от первого охренеешь, а второе терпишь. ))

"¿Amigos?...Los únicos amigos son los güevos (testículos)y sin embargo se chocan". - Друз я? Какие друзья? Два твоих яйца - всегда друзья, да и то время от времени сшибаются...

"Anda como pollo al spiedo: pelado (sin dinero), caliente y dando vueltas" - Он как курица на вертеле: общипан (то бишь, без денег), весь горит и крутится"

"Apurao como rengo en tiroteo" - Спешит как хромой в перестрелке.

"No vamos a hacer nada que a vos no te guste" - "Мы не будем делать ничего такого, чтобы тебе не понравилось". (Обычная фраза ухажера, который пытается соблазнить девушку на сексуальную связь). :))

"Nunca la noche vence al amanecer y nunca un problema vence a la esperanza" - Никогда ночи не побороть рассвета, и никогда горю не одолеть надежды.

"Nunca le faltan problemas a un pobre cuando se divierte" - Как бедному веселиться, так всегда приспичит беда. (моя бабушка говорила: "Как бедному жениться, так ночь коротка").

"Nunca le faltan pulgas al perro flaco" - У худой собаки еще и блох навалом (в том же значении, что и предыдущая поговорка).

Nunca se baja los lienzos (=pantalones)...directamente tiene la bragueta en el orto" (o: "nunca se baja los pantalones ante otro, directamente tiene la bragueta en el culo"
- Ему и штаны не надо снимать, у него на заднице всегда прореха наготове (о трусливых или продажных натурах).

"Plata en mano, culo en tierra" - Как денежка в руку, так задница в землю. (о тех, кто добился желаемого, и хочет утвердить свое положение).

Комментариев нет:

Отправить комментарий